公司新闻

公司新闻

“叉烧”有官方英文名说明晰什么?

作者:nba直播免费高清回放 日期:2025-11-29 14:08:15

  

“叉烧”有官方英文名说明晰什么?

  经典粤菜“叉烧”有官方英文名了!就叫“Char Siu”!近来,广州市委外办正式对外发布《广州市公共场所英文标识译写标准》(2025版)(以下简称《标准》)。该《标准》在2022版标准基础上进行体系性晋级,逐渐优化城市言语环境,让公共标识指引更明晰易懂,全方面提高广州世界化形象与涉外服务质效。

  说起“叉烧”,信任咱们我们都不生疏,但关于不少广东孩子而言,它可能是一个让人“又爱又恨”的名词。

  一来,它是好吃不腻的“广式锅包肉”,且吃法多样——早茶来个叉烧包、正午点碟叉烧饭、饭后还能尝块叉烧酥。不开玩笑,在这里,“叉烧”能够从早吃到晚,也能够从小吃到大。

  二来,它几乎是每位广东妈妈称号子女的“专属外号”,经典如“生嚿(块)叉烧都好过生你”,既让人摸不着头脑,又莫名顺耳。这个美妙的类比,不仅是许多广东小孩的“幼年回想”,近来更是使用互联网传遍大江南北,乃至火到国外。

  能够说,“叉烧”这个既以甘旨知名,又以“吐槽”出圈的名词,在某一些程度上代表了广府文明中最接地气的一面。而在广州,像这样“好吃又好玩”的本地特征名词还有许多,比方云吞(馄饨)、肠粉、陶陶居、点都德……

  那么,怎么更好地将这些特征美食与文明符号介绍给国外友人?英文标识译写就显得很重要了。正如本次《标准》,体系弥补了广州城市道路、经典粤菜、特征景点等标识译写标准,例如,云吞(馄饨)保存其原拼写方法,译作“Wonton”,而百年老店如陶陶居则译作“Tao Tao Ju Restaurant”——先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品,开门见山。这下,再请外国朋友来广州吃饭,就不用为翻译店名和菜名忧愁了。

  更进一步来看,一块“叉烧”译名的标准,实则是城市世界化管理的一个生动缩影。它不仅是言语翻译问题,还表现了城市管理才能与世界化水平,更是加速培养建造世界消费中心城市的应有之义。当广州以标准化、法治化的方法体系推动这项作业,它提高的不仅是街头的“世界范”,更是由内而外的文明自傲,这为城市的开展注入了耐久的生机。所以说,这个“Char Siu”,叫得好!

  本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观念。 刊用本网站稿件,务经文面授权。

  [网上传达视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [

  京公网安备 201号] [京ICP备2021034286号-7] [互联网宗教信息服务许可证:京;京]

  违法和不良信息告发电话: 告发邮箱:报受理和处置管理办法总机:86-10-87826688